|
Wiki
Tools
Categorie
Help
edit SideBar
|
|
Return to Pelopedia ( Edit)
Utenti.Pelopedia History
Hide minor edits - Show changes to markup
Changed lines 74-75 from:
Ferrarini: professore di Automazione Industriale del Politecnico di Milano. Un uomo buonissimo che vive felicemente con pallet e girole. Recentemente è stato santificato. Vedi foto di San Luca Ferrarini.
to:
Ferrarini: professore di Automazione Industriale del Politecnico di Milano. Un uomo buonissimo che vive felicemente con pallet e girole. Recentemente è stato santificato. Vedi foto di San Luca Ferrarini.
Changed line 265 from:
to:
Added lines 45-46:
Cazzomene: forma contratta dell'espressione giovanile: "Cazzo me ne frega?!".
Changed lines 65-66 from:
E: congiunzione spesso usata dai Pelo nei loro fantastici testi.
to:
E: congiunzione eufonica molto utilizzata dai Pelo nei loro fantastici testi.
Changed lines 135-136 from:
Mc Lenin: improbabile catena di fast food di evidenti ispirazioni comuniste. Qui il logo.
to:
Mc Lenin: improbabile catena di fast food di evidenti ispirazioni comuniste. Qui il logo, che campeggia su alcune magliette terrificanti.
Changed lines 185-186 from:
Sburdion: sigaretta artigianale dal dubbio contenuto e dai mirabolanti effetti neurologici.
to:
Sburdion: sigaretta artigianale di dubbia legalità e dai mirabolanti effetti neurologici.
Changed lines 224-225 from:
Vasca: l'atto del Vascare.
to:
Vasca: l'atto del Vascare.
Changed lines 135-136 from:
Mc Lenin: improbabile catena di fast food di evidenti ispirazioni comuniste. Qui il logo.
to:
Mc Lenin: improbabile catena di fast food di evidenti ispirazioni comuniste. Qui il logo.
Changed lines 28-29 from:
Bocce: seni molto prorompenti, tipici di tipa Burdisso o Cambiasso. Sinonimo di Zucche.
to:
Bocce: seni molto prorompenti, tipici di tipa Burdisso o Cambiasso. Sinonimo di Zucche.
Changed lines 32-35 from:
to:
Changed lines 43-44 from:
to:
Changed lines 47-48 from:
to:
Changed lines 129-132 from:
Manegon: vedi Manico.
Manico: il fidanzato di una tipa Manicata.
to:
Manegon: vedi Manico.
Manico: il fidanzato di una tipa Manicata.
Changed lines 137-138 from:
to:
Changed lines 141-142 from:
Muzzo: Truzzo proveniente dal Marocco.
to:
Muzzo: Truzzo proveniente dal Marocco.
Changed lines 148-149 from:
"Non esiste": consecutio logica della parola Fantasma riferita a donzelle di rara bellezza. I fantasmi non esistono, quindi una Fantasma non esiste. Esempio conversazione: "Oh, guarda quella là..." "Caspita! [sic] Non esiste!"
to:
"Non esiste": consecutio logica della parola Fantasma riferita a donzelle di rara bellezza. I fantasmi non esistono, quindi una Fantasma non esiste. Esempio conversazione: "Oh, guarda quella là..." "Caspita! [sic] Non esiste!"
Changed lines 162-163 from:
to:
Changed lines 171-172 from:
Queue: vedi Coda. Nient'altro che la traduzione del termine Coda in inglese.
to:
Queue: vedi Coda. Nient'altro che la traduzione del termine Coda in inglese.
Changed lines 195-198 from:
Spruzzina: giovine fanciulla. Siccome l'argomento è molto ampio viene trattato nella pagina dedicata alle Spruzzina?.
Square: vedi Piazzare. Licenza poetica inglese dei Pelo, che intendono Square (ovvero Piazza in inglese) come sinonimo di Piazzare. Tutto questo perché ci tengono molto al mercato anglosassone.
to:
Spruzzina: giovine fanciulla. Siccome l'argomento è molto ampio viene trattato nella pagina dedicata alle Spruzzina?.
Square: vedi Piazzare. Licenza poetica inglese dei Pelo, che intendono Square (ovvero Piazza in inglese) come sinonimo di Piazzare. Tutto questo perché ci tengono molto al mercato anglosassone.
Changed lines 201-202 from:
to:
Changed lines 256-257 from:
to:
Changed line 11 from:
to:
Changed lines 28-29 from:
Bocce: seni molto prorompenti, tipici di tipa Burdisso o Cambiasso. Sinonimo di Zucche.
to:
Bocce: seni molto prorompenti, tipici di tipa Burdisso o Cambiasso. Sinonimo di Zucche.
Changed lines 32-33 from:
to:
Changed lines 43-44 from:
to:
Changed lines 47-48 from:
to:
Changed lines 129-132 from:
Manegon: vedi Manico.
Manico: il fidanzato di una tipa manicata.
to:
Manegon: vedi Manico.
Manico: il fidanzato di una tipa Manicata.
Changed lines 135-138 from:
to:
Mc Lenin: improbabile catena di fast food di evidenti ispirazioni comuniste. Qui il logo.
Mefistofo: vedi Igisusbobo.
Mose: vasta area dell'interland di Piacenza. Luogo di corruzione ove disinibite fanciulle intrattengono rapporti sessuali occasionali a fini di lucro.
Muzzo: Truzzo proveniente dal Marocco.
Changed lines 148-149 from:
to:
"Non esiste": consecutio logica della parola Fantasma riferita a donzelle di rara bellezza. I fantasmi non esistono, quindi una Fantasma non esiste. Esempio conversazione: "Oh, guarda quella là..." "Caspita! [sic] Non esiste!"
Changed lines 162-163 from:
to:
Changed lines 171-172 from:
Queue: vedi Coda. Nient'altro che la traduzione del termine Coda in inglese.
to:
Queue: vedi Coda. Nient'altro che la traduzione del termine Coda in inglese.
Added lines 185-186:
Sburdion: sigaretta artigianale dal dubbio contenuto e dai mirabolanti effetti neurologici.
Changed lines 195-198 from:
Spruzzina: giovine fanciulla. Siccome l'argomento è molto ampio viene trattato nella pagina dedicata alle Spruzzina?.
Square: vedi Piazzare. Licenza poetica inglese dei Pelo, che intendono Square (ovvero Piazza in inglese) come sinonimo di Piazzare. Tutto questo perché ci tengono molto al mercato anglosassone.
to:
Spruzzina: giovine fanciulla. Siccome l'argomento è molto ampio viene trattato nella pagina dedicata alle Spruzzina?.
Square: vedi Piazzare. Licenza poetica inglese dei Pelo, che intendono Square (ovvero Piazza in inglese) come sinonimo di Piazzare. Tutto questo perché ci tengono molto al mercato anglosassone.
Changed lines 201-202 from:
to:
Changed lines 224-225 from:
to:
Vasca: l'atto del Vascare.
Vascare: spostarsi senza una meta definita.
Changed lines 256-257 from:
to:
Changed lines 28-29 from:
Bocce: seni molto prorompenti, tipici di tipa Burdisso o Cambiasso. Sinonimo di Zucche.
to:
Bocce: seni molto prorompenti, tipici di tipa Burdisso o Cambiasso. Sinonimo di Zucche.
Changed lines 246-247 from:
Zucche: seni molto prorompenti, tipici di tipa Burdisso o Cambiasso.
to:
Changed lines 17-18 from:
Alessandra: la designer ufficiale dei Pelo. Tutto suo il merito delal copertina dell'album d'esordio "Alla festa alla festa di Viso". Per approfondire vedi la voce Alessandra?.
to:
Alessandra: la designer ufficiale dei Pelo. Tutto suo il merito della copertina dell'album d'esordio "Alla festa alla festa di Viso". Per approfondire vedi la voce Alessandra?.
Changed lines 179-180 from:
Sburu: importante società fondata dai Pelo. Si muove in svariati campi commerciali, come abbigliamento (Sburu Moda), musica (Sburu Record) e spettacolo (Sburu Entertainment).
to:
Sburu: importante società fondata dai Pelo. Si muove in svariati campi commerciali, come abbigliamento (Sburu Moda), musica (Sburu Records) e spettacolo (Sburu Entertainment).
Changed lines 187-190 from:
Spruzzina: giovine fanciulla. Siccome l'argomento è molto ampio viene trattao nella pagina dedicata alle Spruzzina?.
Square: vedi Piazzare. Licenza poetica inglese dei Pelo, che intendono Square (ovvero Piazza in inglese) come sinonimo di Piazzare. Tutto questo perchè ci tengono molto al mercato anglosassone.
to:
Spruzzina: giovine fanciulla. Siccome l'argomento è molto ampio viene trattato nella pagina dedicata alle Spruzzina?.
Square: vedi Piazzare. Licenza poetica inglese dei Pelo, che intendono Square (ovvero Piazza in inglese) come sinonimo di Piazzare. Tutto questo perché ci tengono molto al mercato anglosassone.
Changed lines 70-71 from:
Ferrarini: professore di Automazione Industriale del Politecnico di Milano. Un uomo buonissimo che vive felicemente con pallet e girole. Recentemente è stato santificato. Vedi foto di San Luca Ferrarini.
to:
Ferrarini: professore di Automazione Industriale del Politecnico di Milano. Un uomo buonissimo che vive felicemente con pallet e girole. Recentemente è stato santificato. Vedi foto di San Luca Ferrarini.
Added lines 70-71:
Ferrarini: professore di Automazione Industriale del Politecnico di Milano. Un uomo buonissimo che vive felicemente con pallet e girole. Recentemente è stato santificato. Vedi foto di San Luca Ferrarini.
Added lines 189-190:
Stufa: essere "in stufa" indica uno stato d'essere agitato per qualche motivo. Per esempio quando si muore dalla voglia di uscire o fare qualcosa.
Changed line 11 from:
to:
Added lines 28-31:
Bocce: seni molto prorompenti, tipici di tipa Burdisso o Cambiasso. Sinonimo di Zucche.
Bocciata: fanciulla dotata di Bocce. Il termine nella lingua corrente indica una persona rimandata a un esame. Per questo motivo altri modi per esprimere il concetto di bocciata sono: "quella tipa non ha passato gli esami", "quella tipa fa ancora le elementari" ecc...
Changed lines 240-241 from:
to:
Zuccata: fanciulla dotata di zucche.
Zucche: seni molto prorompenti, tipici di tipa Burdisso o Cambiasso.
Changed line 11 from:
to:
Changed lines 112-113 from:
to:
Limone: bacio appassionato implicante l'utilizzo della lingua. Quando diventa particolarmente sentito e appassionato si parla di limone duro. L'atto del limonare può essere espresso dai gGgiovani con i verbi lanciare, sparare o tirare.
Changed line 11 from:
to:
Changed lines 73-74 from:
to:
GugFar: essere stranissimo risalente alla civiltà egizia e tuttora esistente sottoforma di mummia. Per approfondire vedi la voce Gugfar?. Vanta moltissimi tentativi di imitazione.
Changed line 11 from:
to:
Changed lines 57-58 from:
to:
E: congiunzione spesso usata dai Pelo nei loro fantastici testi.
Changed line 11 from:
to:
Changed lines 17-18 from:
to:
Alessandra: la designer ufficiale dei Pelo. Tutto suo il merito delal copertina dell'album d'esordio "Alla festa alla festa di Viso". Per approfondire vedi la voce Alessandra?.
Changed lines 181-182 from:
Spruzzina: giovine fanciulla. Siccome l'argomento è molto ampio viene trattao nella pagina dedicata alle Spruzzine?.
to:
Spruzzina: giovine fanciulla. Siccome l'argomento è molto ampio viene trattao nella pagina dedicata alle Spruzzina?.
Changed line 11 from:
to:
Changed lines 159-160 from:
to:
Queue: vedi Coda. Nient'altro che la traduzione del termine Coda in inglese.
Added lines 183-184:
Square: vedi Piazzare. Licenza poetica inglese dei Pelo, che intendono Square (ovvero Piazza in inglese) come sinonimo di Piazzare. Tutto questo perchè ci tengono molto al mercato anglosassone.
Added lines 181-182:
Spruzzina: giovine fanciulla. Siccome l'argomento è molto ampio viene trattao nella pagina dedicata alle Spruzzine?.
Added lines 173-174:
Sburu: importante società fondata dai Pelo. Si muove in svariati campi commerciali, come abbigliamento (Sburu Moda), musica (Sburu Record) e spettacolo (Sburu Entertainment).
Added lines 24-25:
Benel: fanciulla con forme un po' troppo pronunciate e qualche rotolino di ciccia. Torna comunque utile e appetitosa dopo qualche bicchierino.
Added lines 30-31:
Burdisso: fanciulla molto buona con forme pronunciate.
Added lines 37-38:
Added lines 41-42:
Added lines 96-97:
JML: Il Java Modelling Language (JML) è un linguaggio che permette di definire astrazioni procedurali su un modello di programmazione per contratto, effettuando dei controlli sui parametri d'ingresso di una funzione e sul suo valore di ritorno.
Added lines 119-126:
Manicata: fanciulla fidanzata.
Manegon: vedi Manico.
Manico: il fidanzato di una tipa manicata.
Martello: appellativo simpatico per gli amici. Usato soprattutto per identificare Fabio?.
Added lines 150-151:
Added lines 175-178:
Socket: astrazione software progettata per poter utilizzare delle API standard e condivise per la trasmissione e la ricezione di dati attraverso una rete.
È il punto in cui il codice applicativo di un processo accede al canale di comunicazione per mezzo di una porta, ottenendo una comunicazione tra processi che lavorano su due macchine fisicamente separate.
In pratica è un particolare oggetto sul quale leggere e scrivere i dati da trasmettere o ricevere.
Changed line 11 from:
to:
Added lines 35-36:
Codata: splendida fanciulla con i capelli raccolti a coda.
Added lines 86-87:
Jamaica: catena di locali a tema, molto amata dai Pelo per la sua carica di allegria tropicale e per le sue spettacolari "padelle", ovvero dei cocci di terracotta stracolmi di rum & fruit e di frutta. Un must nei sabati sera estivi.
Deleted lines 89-90:
Jamaica: catena di locali a tema, molto amata dai Pelo per la sua carica di allegria tropicale e per le sue spettacolari "padelle", ovvero dei cocci di terracotta stracolmi di rum & fruit e di frutta. Un must nei sabati sera estivi.
Changed lines 146-147 from:
to:
Roito: persona esteticamente molto sgradevole.
Changed line 11 from:
to:
Changed lines 33-34 from:
to:
Cioccare: perdere il senno.
Added lines 54-55:
Fantasma: esemplare femminile avvenente e procace.
Changed lines 77-78 from:
to:
Igisusbobo: parola priva di senso biascicata da Fabio? mentre era ubriaco.
Added lines 107-108:
Changed lines 151-152 from:
Strappona: esemplare femminile avvenente e procace.
to:
Shjbd: interessante fonema molto diffuso nei magazzini Renault che sta a significare "un po' ".
Strappona: vedi fantasma.
Added lines 160-161:
Tanfì: sarebbe la tangente di φ, un'importante grandezza nel campo dell'elettrotecnica.
Changed lines 24-25 from:
Benza: rappettaro sfigato che godeva di una certa notorietà su un sito di rappettari sfigati. I suoi pezzi prevedevano versi come "Ma tu x me sei importante / Sei constatante / Io cavalco cavalli proprio come un fante / Io nn mi reputo un poppante / Sai x te ho distrutto tante bande". La canzone Hai brasato un maiale dei Pelo sull'Acqua fa il verso proprio a Benza.
to:
Benza: rappettaro sfigato che godeva di una certa notorietà su un sito di rappettari sfigati. I suoi pezzi prevedevano strofe come "Ma tu x me sei importante / Sei constatante / Io cavalco cavalli proprio come un fante / Io nn mi reputo un poppante / Sai x te ho distrutto tante bande". La canzone Hai brasato un maiale dei Pelo sull'Acqua fa il verso proprio a Benza.
Changed lines 84-85 from:
Jamaica: catena di locali a temi molto amata dai Pelo per la sua carica di allegria tropicale e per le sue spettacolari "padelle", ovvero dei cocci di terracotta pieni di rum & fruit e stracolmi di frutta. Un must dei sabati sera estivi.
to:
Jamaica: catena di locali a tema, molto amata dai Pelo per la sua carica di allegria tropicale e per le sue spettacolari "padelle", ovvero dei cocci di terracotta stracolmi di rum & fruit e di frutta. Un must nei sabati sera estivi.
Changed lines 126-127 from:
Piazzare: avere un rapporto sessuale con qualcuno/a, o qualcosa. La forma infinita si può abbreviare con "piazzà".
to:
Piazzare: avere un rapporto sessuale con qualcuno/a, o qualcosa. E' possibile abbreviare la forma infinita del verbo con "piazzà".
Changed lines 154-155 from:
Truzzo: giovane disadattato, assiduo frequentatore delle discoteche e dal classico abbigliamento omologato agli altri rappresentanti della sua specie. Fa sfoggio di abiti dai colori discutibili, con aderenze masochiste e mutande bene in vista. Le sue marche preferite sono: D&G, Baci & Abbracci, Playboy, Sweet Years, Rich, A-Style, Energie, Datch, Rams23 e De Puta Madre.
to:
Truzzo: giovane dall'abbigliamento omologato, governato da due unici impulsi: la discoteca (disco) e la figa (figa). Le sue marche preferite sono: D&G, Baci & Abbracci, Playboy, Sweet Years, Rich, A-Style, Energie, Datch, Rams23 e De Puta Madre.
Changed line 11 from:
to:
Changed lines 24-25 from:
to:
Benza: rappettaro sfigato che godeva di una certa notorietà su un sito di rappettari sfigati. I suoi pezzi prevedevano versi come "Ma tu x me sei importante / Sei constatante / Io cavalco cavalli proprio come un fante / Io nn mi reputo un poppante / Sai x te ho distrutto tante bande". La canzone Hai brasato un maiale dei Pelo sull'Acqua fa il verso proprio a Benza.
Buffi: vedi Fischione.
Added lines 84-85:
Jamaica: catena di locali a temi molto amata dai Pelo per la sua carica di allegria tropicale e per le sue spettacolari "padelle", ovvero dei cocci di terracotta pieni di rum & fruit e stracolmi di frutta. Un must dei sabati sera estivi.
Changed lines 105-106 from:
to:
Muzzo: truzzo proveniente dal Marocco.
Changed lines 126-127 from:
to:
Piazzare: avere un rapporto sessuale con qualcuno/a, o qualcosa. La forma infinita si può abbreviare con "piazzà".
Changed lines 147-148 from:
to:
Strappona: esemplare femminile avvenente e procace.
Changed lines 154-155 from:
to:
Truzzo: giovane disadattato, assiduo frequentatore delle discoteche e dal classico abbigliamento omologato agli altri rappresentanti della sua specie. Fa sfoggio di abiti dai colori discutibili, con aderenze masochiste e mutande bene in vista. Le sue marche preferite sono: D&G, Baci & Abbracci, Playboy, Sweet Years, Rich, A-Style, Energie, Datch, Rams23 e De Puta Madre.
Added lines 1-199:
(:title Pelopedia:)
:: Pelopedia ::
La Pelopedia non è altro che una mini-enciclopedia in cui vengono raccolti ed esposti tutti i concetti, le parole e i personaggi che compaiono nelle canzoni dei Pelo sull'Acqua. La sua dubbia utilità consiste nel condividere quell'humus culturale e sociale che sta alla base dei loro testi, permettendone così la comprensione.
A
...
Torna su
B
...
Torna su
C
...
Torna su
D
...
Torna su
E
...
Torna su
F
Fischione: rapporto sessuale che va tanto di moda tra i giovani di oggi, e che coinvolge l'organo sessuale maschile e la cavità orale femminile.
Torna su
G
...
Torna su
H
...
Torna su
I
...
Torna su
J
Joe: uno dei più famosi e conosciuti abitanti di Smobilia, passa le sue giornate bullandosi di essere il più grosso dell'universo e raccontando storielle mirabolanti che lo ritraggono come spericolato eroe di mille avventure. Joe è un prefisso: il nome completo è - per sua stessa ammissione - Joe Dragon.
Torna su
K
...
Torna su
L
...
Torna su
M
...
Torna su
N
...
Torna su
O
...
Torna su
P
...
Torna su
Q
...
Torna su
R
...
Torna su
S
...
Torna su
T
...
Torna su
U
...
Torna su
V
...
Torna su
W
...
Torna su
X
...
Torna su
Y
...
Torna su
Z
...
Torna su
Qultura
|
|